Simona-Grazia Dima
(Roumanie, Romania, Rumänien)


Poésie/Poetry/Dichtung


Simona-Grazia Dima est née à Timisoara (Roumanie) dans une famille d’écrivains. Enfant précoce, à l’âge de huit ans déjà, Simona avait reçu le prix du Théâtre de Marionnettes de Timisoara pour la saynète Le Masque de Lica, jouée en Roumanie et en Italie.
Elle a suivi des études d’anglais et de roumain à la Faculté de Lettres de Timisoara, études couronnées par la mention « chef de promotion au niveau national ». En tant qu’étudiante, elle a coordonnée les activités du cénacle littéraire universitaire Pavel Dan.

LABORATORIO DI POESIA
Il poeta ha appena terminato la mise en scène della Morte
(che stereotipo per il pulsare delle viscere
di una bestia torturata, tronfante ed eterea!)
Poi, con il suo palmo asciutto, egli rimuove
il fumo e la fuliggine del sacrificio;
e le urla verso il cielo
d’un tratto cessano e – dove svaniscono?
Egli ripone accuratamente i suoi strumenti di scrittura,
si riveste in modo ordinato ed elegante,
indossa il suo mantello impermeabile,
esce dalla stanza
e monta su di un tram.
Traduzioni a cura di ANTONIO DELLA ROCCA




L’entente
Relève-moi,
dévoile mon visage de scorpion en pleurs,
ouvre ma main aux imprimés lumineux, mortels,
dis-moi, si tu le peux, qui a vécu en silence son destin par ici.
Le khan mongol, sur le trône avec des pierres inversées,
ne dira mot.
Immobile, celui qui a été traîné dans la poussière te poursuivra du regard.
L’illusion de la mort. Pourtant, la force ne s’est pas éteinte.
Sur le tard, un cri éclatera. C’est de lui
qu’il cognera, le levain de l’entente.
Traduction : Andrei Cadar
THE
POET
Shrewdly, he writes when nobody can see him,
his delicate hands having carved an earthen stronghold out in the open.
Whenever he is asked by paper characters: “What are you reading?”
or “What works are you preparing?” he doesn’t answer –
on the ground that it’s unseemly to put such questions to a rock.
Lying down on sheets of paper, he looks forward to getting retired
into the sacred illiteracy of mountain, river, and dawn.
He also longs to be a wave caressing the gravel. Heading West
he sometimes grows bird wings, some other times, fish fins.
Later, when they discover him
he will have mellowed for a long time in his haunt
and a sophisticated talk with him
will bring about both an utter confusion
and the ultimate silence. Once they left him, pleased to have been able
to jot down piles of notes which then they carry away in their arms,
the raw critics will be mowed down by a glacier
in mid July and will lie buried in snow until the next spring.
Then they will go home, where nobody is waiting
for them any longer. And there they will notice that
undreamt-of blooms have sprung from the palms of their hands.
Translated from the Romanian of Simona-Grazia Dima
by Heathrow O’Hare

Im Schicksalsgewässer
Ich bin die ins Schicksalsgewässer
gemächlich infiltrierte Schlange.
Mein Kopf ist oben, über den Wellen,
mein Schwanz in den Tiefen der Wässer,
meine Schuppen leuchten wie die brennende Fayence
auf dem Dach der Türme.
Mittags, aufrecht (eine Kerze unterdrückten Feuers
im himmlischen Wasser, über Städten), schaue ich aus den Wolken
bis ins Herz der Taten.
Weil es mich dauernd dürstet,
bringen mir Vögel stündlich
einen Humpen Tau.
Ich umarme krummlinig den Ozean
und kein Tropfen rührt sich
ohne mein Wissen:
Ich befehle nicht, betrachte sie nur
und jeder Tropfen gebärt einen Fisch,
der mir fragend in die Augen schaut,
vorbereitet.
Aus dem Rumänischen von Anton Potche

Simona-Grazia Dima est poète, essayiste, critique littéraire et traductrice. Elle collabore avec de nombreuses revues autant en Roumanie qu’à l’étranger (Italie, Allemagne, Royaume-Uni, États-Unis, Slovaquie, Tchéquie, Hongrie, Israël, Belgique, République de Moldavie, Turquie) et figure dans quelques dictionnaires littéraires roumains. Ses poèmes ont été inclus dans plusieurs anthologies parues en Roumanie, et à l’étranger.
Elle a publié dix recueils de poèmes : Équation tranquille, Les matins de la pensée, L’échelle de Jacob, Le feu mathématique, La Nuit romaine, Le Confesseur des tigres (Prix de la Filiale de Timisoara de l’Union des Écrivains de Roumanie, 1999), Le dernier Étrusque, Voyages apocryphes et Le droit de la blessure de rester ouverte, À l’heure de l’ éclair. Parmi ses autres publications, on peut notamment citer la traduction en roumain de Sri Ramana Maharshi et la Voie de la Connaissance Suprême d’Arthur Osborne et deux livres d’essais – Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, des modèles pour les écrivains roumains contemporains (en collaboration) et Le Labyrinthe sans minotaure. Elle travaille comme éditrice pour l’Académie Roumaine (filiale de Bucarest). Actuellement, Simona-Grazia Dima est la secrétaire du PEN Club roumain.



Simona-Grazia & Constantin Abaluta, écrivain et traducteur
Simona-Grazia. L’Association des Ecrivains de Bucarest. Lecture poétique:


SGD & Mihail Galatanu & Angela Furtuna, écrivains roumains

Simona-Grazia Dima was born in Timisoara, in a family of writers. When 8 years old she won a prize for a theatrical sketch, Lica's Mask, which was staged by the Puppet Theatre in Timisoara, as well on tours throughout Romania and abroad. She graduated as a national valedictorian from the University of Timisoara, the Faculty of Filology. As a student, she was the president of the literary circle of the Students' University Centre in Timisoara. Simona-Grazia Dima is mainly a poet, but also an essayist, a literary critic and a translator. She is an active contributor to the leading Romanian literary magazines and the author of ten books of poetry: Ecuaţie liniştită (Serene Equation),1985, Dimineţile gândului (Mornings of Thought), 1989, Scara lui Iacob (Jacob's Ladder), l995, Noaptea romană (Roman Night), 1997, Focul matematic (The Mathematical Fire), 1997, Confesor de tigri (A Tiger's Confessor), 1998, Ultimul etrusc (The Last Etruscan), 2002, Călătorii apocrife (Apocryphal Journeys), 2002, Dreptul rănii de a rămâne deschisă (The Right of the Wound to Be Left Gaping), 2003, La ora fulgerului (When Lightnings Start Flaring) She has published two books of essays and literary criticis and has translated from English Arthur Osborne's Ramana Maharshi and the Path of Self-Knowledge (2003, title of the Romanian version: Sri Ramana Maharshi sau calea Cunoaşterii Supreme).
Simona-Grazia Dima is a member of the Romanian Writers' Union and the secretary of the PEN Club-the Romanian Centre. She has been included in Romanian and foreign anthologies of poetry and received several prizes for her creation.